|
|
| 您现在的位置: 贝斯特教育网 >> 英语教育 >> 大学英语 >> 高职英语 >> 文章正文 | 用户登录 新用户注册 |
|
|||||
| 高职翻译概述及应试策略 | |||||
作者:sjg 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2007-10-26 ![]() |
|||||
|
英译汉题型的考试重点是测试学生的英语理解能力及汉语表达能力,它要求学生在正确 理解原文的内容后,用恰当的汉语表达手段准确表达原文的内容和文体。 考试中,考生所译的材料分为句子和段落两部分。一般是4个句子和一个段落,共约120个英语单词,其中一般性内容和实用性内容各占50%。考试的计分方式是:4个句子,每句2分,共计8分;一个段落,占12分。本段采用分段计分法,考生即使感到棘手,也应尽量将理解的部分译出,而不该将整句整段放弃。 (一)英译汉答题中常见的问题 , 对历年的试卷分析表明,考生在这部分表现出的主要障碍既有理解上的,也有表达上的。理解上的主要障碍有: 1、词汇量未达到规定要求,无法理解句子。 2、不能正确判断复杂句子的语法结构,导致句意混乱。 3、在单词出现引申意义或一词多义时,不能根据上下文准确确定词义。 理解上的问题,需通过进一步提高英语语言水平并进行广泛的阅读才能从根本上得以解决。 另外在表达上也存在如下一些问题: 1、不能根据上下文准确选定贴切的中文词语。例:There are 3 main groups of oils:animal, vegetable and mineral. 这里的"group"一词有人译为“组”,属于表达不准确,应译为“种类”。全句可译为:油主要分为三类:动物油、植物油和矿物油。 2、在翻译一些英语句式如被动句、定语从句和长句时,中文句式选择不妥,结构臃肿,表达不够通顺。 3、不熟悉有关实用文体的表达习惯与格式。如:We look forward to receiving further orders from you. 本句经常出现在商业信函中。句中“you”不能译为“你”,而应翻译为“贵方”、“贵公司”等。 4、汉语错别字多。 以上是表达能力上的不足,需在提高母语水平的基础上,熟悉一些翻译要领和翻译技巧,以使译文通达、自然。考生可根据以上分析,找出自己的弱点,有针对性地进行一些翻译练习,提高自己的翻译水平。 (二)句子翻译的几种实用技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础,由于英汉两种语言和文化间的差异,很多句子的表达方式往往难以一一对应。因此,翻译还涉及到推理,判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧,不求全面,但求实用。考生通过阅读和思考下面的实例,可以在较短时间内迅速熟悉英译汉的一些常用技巧,提高翻译的准确性和翻译的速度。 1、词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常我们从以下三个方面来考虑词义选择: 1) 根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of SOl2iety as a whole.Like the law,it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。 它象法律一样维护公众利益。[注释]:本句中1ike作介词,意为“像……一样”。但like作动词用,则意为 “喜欢, 想要”。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。) 又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?) 此外,like还可以作形容词用,意为“相同的”,如:Like charges repel;unlike charges attract (电两同性相斥,异性相吸。) 2) 根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes,and that they have to be acquired by a sort of special training. [译文]:许多人以为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门寻练才能掌握。 [注释]:许多考生把此句误译为:“很多人想像,共同的思维操作同这些过程不能相提并论。他们必须借助培训来获得这些方法”。从上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是“共同的思想”,而是 “普通人的思维” operation是一个多义词。开动,操作,经营(不可数)活动,军事行动(可数);手术(可数)。从上下文和搭配关系看,此处operations意为 “活动(=act being performed)” 如译为 “操作,经营”,均与原文逻辑意思相悖。此外.第二分句中,they是指前面的these processes,如译为 “他们”,既不符合汉语习惯,又容易引起歧义。 3) 有些英语名词须根据其数来选择词义 例1 The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense. [译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失, 而使你蒙受损失. [注释]:在at one’s expense或at the expense of中expense只能用单数,意为“归……付费(或负担)”、“在损害(或牺牲)……的情况下”。例如Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下场。)expense作复数用。意为“开支.经费”。如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad. (政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。) 2、词义的引申 英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译.就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申.选择最为贴切的汉语词语来表达。 例1 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind… [译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式…… [注释]:working是work的动名词,原义为“工作、操作”,此处与of the human mind搭配,根据上一下文的逻辑意思,可译为“活动”,既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。 综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考生务必注意以下三点:1) 引申必须立足于原词的基本含义, 2) 引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。 3、词类的转换 英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。 例1 Federally funded training and free back—to—school programs for laid—off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology. [译文]:为失业工人提供的由联邦政府资助的培训计划和免费重返校园的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为,这些计划能跟得上新技术的发展步伐。 [注释]:原文中federally是副词,根据句意,译文中把该副词译为名词“联邦政府”,确切地表达了原文的意思。 4、增词法 英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅.这种翻译的方法叫做增词法. 例1 From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. [译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。 [注释]:agreement on this general goal是指“在总的目标上一致”,译文中加了“意见”两字,使句子意思更清晰明了.下半句中在“任何行动”前加“采取”两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是 proceed from…to…意为“继续进行; 着手; 出发”,在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义. ’ [注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。 5、减词法 减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。 例1 But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved. [译文]:但是, 主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。 [注释]:原文句子中有question一词。但汉语译文既有“是否”两字,即为“问题”,故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义。可见,如把concerns再译为“涉及到”,则译文读起来晦涩累赘,不如不译。 [注意]:减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则。凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。 [注意]:英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾语的it;2) 某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时问或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。 6、正义反译和反义正译 英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。正义反译是指英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时可以从反面来表达;反义正译是指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时可以从正面来表达。正义反译和反义正译是一种翻译方法。其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更为通顺达意。 正义反译的示例; 例1 There is more agreement on the kinds of behaviour referred to by the term (intelligence) than there is on how to interpret or classify them. [译文]:人们对智力所指的不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释或分类,看法就不一致了。 总之,所谓正义反译就是把原文中个别词语所包含的否定意义翻译成汉语.使译文和原文所表达的真正含义相一致. 反义正译的示例: 例 [译文]:从长远的观点来看,十分清楚,如果完全禁止吸烟.那么每个人的境况将得到很大改善,但对于采取这种极端措施,人们尚无准备。 [注释]:there is no doubt意为it is clear,故译为“十分清楚”.这种译法即属反义正译. 7、死译与活译 死译就是逐词翻译,翻译时以词为单位.使原文的每个词与译文的每个词相对应。死译拘泥于原文的词句结构。译文往往不符合汉语的表达习惯。结果使文字晦涩、意思不清。有时甚至与原文意思相悖。而活译是译时既忠实于原文,又不受原文中词句结构的束缚,在用词和句法结构方面考虑到汉语的表达习惯作较大的调整和变更,使译文通顺达意。 英语考试中的英译汉部分,要求考生按文章的语篇意思和汉语的表达习惯准确、贴切地把原欧句子译成汉语,因此必须避免死译. 例1 He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part. [原译]:电视观众是完全地被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前。 [改译]:看电视的人是完全被动的,他可以毫不费力就看到所播放的每一个节日 例2 With a Bachelor of Arts,you are on the launching pad. But now you have to start to put on the brakes. [原译]:有了文科学士学位,你就处于发射台上,但这时你必须开始刹车。 [改译]:有了文学士学位,你就会飞黄腾达,但此时你要小心谨慎。 8、否定的转移译法 否定的转移是指英语中有的否定句中not在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分.因此,在英译汉时这种否定就要按汉语的表达习惯体现出来,这就是否定的转移译法. 例1 I didn't go to see him,but to see my brother. [译文]:我去不是看他的,而是看我的兄弟。 [注释]:句中实际否定的部分是动词不定式. 例2 He didn't run very fast in the school sports. [译文]:他在学校运动会上跑得不快。 [注释]:句中实际否定部分是fast。 9、分译法 英语中有的句子很长,为了符合汉语表达习惯.我们常常把英语长句拆开来翻译,成为若干短句。这样做既准确表达出原意,又使译文通顺流畅。这种翻译方法叫做分译法。 例1 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. [译文]:行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里长大,而这些刺激物能够发展其作{出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。 [注释]:根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bring an idea;into the mind,故译为“……的看法是”。译文中把who引导的定语从句译为条件句,这是翻译技巧允许的,因为定语从句有时从原因,结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,为了更确切地表明这种逻辑关系,可译成相应的状语从句。这样处理的前提是对语法结构、上下文的逻辑关系有深刻的理解.此外,译文where引导的定语从句采用合译法,而对which引导的定语从句采用分译法,使译文在表达原意的前提下,读起来更为通顺。 例2 As the century developed,the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it impossible,in many cases,for the individual scientist to deal with the huge mass of new data,techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently. [译文]:随着本世纪时间的流逝,欲待解决的问题与日俱增。其复杂程度日趋深化。而且不同学科之间的相互联系日益密切。这一切在许多情况下使单个科学家无法处理进行精确而高效的研究工作所需要的大量新数据、新技术和新设备。 [注释]:As引导的是时间状语从句。主句的主语是the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved和the growing interconnection of different disciplines。在这两个结构复杂的主语中,第一个主语的主导词是magnitude and complexity,现在分词increasing修饰它,从逻辑上看,被修饰词与修饰词是主谓关系。第二个主语中的主导词是interconnection,现在分词growing修饰它,从逻辑上看,它们之间也是主谓关系。所以,在翻译处理时,把两个结构复杂的主语各译成汉语的单句,然后在主句谓语前加上“这一切”,使译文简洁明了。 从上述例子可以看出,英语中的长句,一般指主从复合句和并列复合句。在翻译过程中,必须抓住全句的中心内容,搞清楚句子各部分之间的语法关系及由此体现出来的意义上的联系。长句的分译法就是以上述的中肯分析为基础的。考生在练习和应试时,应从英语上下文的内在联系,辨清外延和内涵,过渡到深层理解。 (三) 段落翻译中应注意的问题 英译汉题型的最后一部分是段落翻译,通常为实用性内容,长度约50至60词,一般分成4到5句。段落是由句子组成的,因此翻译时应灵活运用句子翻译中的各类处理技巧;但段落翻译又有自己的特殊性,翻译时还需注意以下几点: 1、译文的逻辑性。一个词或词组,在不同的上下文中,意义可能有所不同,甚至完全相反;词义的轻重、褒贬也不一定能从一个句子中看出。因而翻译段落时,必须把词和句放在整段中去考虑,前后参照,寻找出该词的语境意义,也就是上下文的逻辑意义。这样才能避免出现前后矛盾的句子,使译文准确无误。 2、译文的连贯性。在翻译过程中,只把每词、每句译好是不够的,还必须保持译文的连贯性,避免译出前后脱节的句子。有时原段落中前后句子之间隐含的连接纽带必须用汉语明文标出,否则从汉语的角度看,就是孤立的、毫无联系的两句话;为了保持译文的连贯性,翻译时经常要加上一些关联词,如:“然后”、“这样”、“终于”,或加上一些指示代词,如:“这”、“那”、“此”等等;为使译文顺畅,有时上一句中的某些信息可留到下一句中译出,或将下一句中的某些信息提前到上一句中译出。 3、买用文体的表达习惯与格式。考试中,要求大家翻译的段落通常为实用文体,包括请帖、通知、广告、商务信函、说明书、介绍信等。每种实用文体都具有自身特色的词汇、句式和格式。如广告文体语言精练,句式整齐,词语富有“诱惑力”,而通告、启事的用词准确、庄重,而且结构严谨。如果不注意文体特点,将一则工具说明书以广告用语去翻译,或用商业信函的语言来译科普文章,都是不恰当的。要注意格式上的对应,特别是通知、便条和各类信函。若译商务信函,还要特别注意其中的情态动词,翻译时要掌握好分寸,既不过重,也不过轻。汉语的文言文词可视情况用于实用文体的翻译中,如“贵”(贵国、校、公司)、“兹”、“谨”、“收悉”、“承蒙’’等。实用文体中许多句子都有惯用的表达习惯,考生可以套用,最好不要随意更改。 最后要提醒考生注意的是,翻译时所进行的变通,包括词性的改变、词量的增减、原句结构的调整都必须是为了表达上的需要,考生不必在修辞上下太大的功夫,片面的“精益求精”有时反而会画蛇添足。另外译完后一定要把译文默读一遍,看看是否有漏译,是否有错别字(在各类英汉翻译考试中,一般每四个错别字扣一分),争取在英译汉一项中取得好成绩。当然各位考生平时还必须多实践,多练习,以巩固和提高自己的翻译水平,否则一切都是纸上谈兵。 |
|||||
| 文章录入:sjg 责任编辑:sjg | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | | |
| Copyright2007-2009 edubest.cn All rights reserved.贝斯特教育 版权所有 苏ICP备05072508号 站长:payne |
|